Авторские права

Настоящее руководство защищено законодательством об авторском праве.

Полное или частичное воспроизведение представленных материалов разрешается исключительно с письменного разрешения правообладателя.

© ООО «Совместный проект», 2002–2012 г.

Практическая транслитерация русского текста на английский язык

Транскрипция (транслитерация)

Географические названия передаются в соответствии с написанием в справочниках. Если написание не зафиксировано в справочнике, то есть смысл посмотреть в интернете.

При передаче иностранных имен собственных на русский язык используется транскрипция, причем если имеются какие-либо сомнения в произношении, необходимо проконсультироваться с орфоэпическим словарем того или иного языка.

Можно использовать следующие справочники и ресурсы:

  • Р.А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена
  • Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур
  • Транскриптор на сайте: http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/afrikaans/

Почему мы употребляем
термин практическая транслитерация

Как известно, для передачи русских слов в странах, использующих английский, употребляется множество систем. Не претендуя на совершенство, мы предлагаем нижеизложенную систему с целью унификации и упрощения работы переводчиков, с которыми сотрудничает бюро переводов «Лингвариус».

Во-первых, в отличие от научной (или «технической») транслитерации – пунктуальной побуквенной передачи, по которой возможно с абсолютной точностью установить исходное написание слова в русском языке (но невозможно более-менее похоже произнести);

Во-вторых, в отличие от транскрипции как системы записи звуков языка специальными знаками, по которой возможно было бы с абсолютной точностью установить, как слово произносится (при этом, напротив, о соответствии графики речи не идёт).

Обычно компромиссную систему, позволяющую в основных чертах отразить как произнесение, так и написание, называют практической транскрипцией. Действительно, при передаче, например английских и других иностранных имён собственных по-русски применяют передачу звукового облика слова графическими средствами языка перевода. Однако мы констатируем, что при передаче имён собственных с русского языка на английский доминирует ориентация на их русское написание, а не произнесение.

В связи с этим, мы и называем данную систему практической транслитерацией.
Она, также как и практическая транскрипция, являет собой компромисс и нацелена на то, чтобы отвечать двум критериям:

  • Написание на языке перевода должно позволять человеку, знакомому с русским языком, относительно точно установить исходное написание;
  • Написание на языке перевода должно позволять человеку, незнакомому с русским языком, русское слово произнести.

Настоящая таблица представляет собой систему практической транслитерации на английский язык текста, написанного на русском языке, и в первую очередь, имён собственных.

Таблица

Русский язык Английский язык
А A
Б B
В V
Г G
Д D
E После согласных E
В начале слова, после гласных, Ъ, Ь YE
Ё YO
Ж ZH
З Z
И В начале, после гласных и согласных I
После Ъ, Ь YI
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О В начале слова, после гласных и согласных O
После Ъ, Ь YO
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ "
Ы I
Ь '
Э E
Ю YU
Я YA

Настоящая таблица составлена Тамарченко Е. Н.